A Biasgina

A Biasgina

Traditionnel corse, notation Chantal Landi-Costérian et Marie Colonna de Paoli

Dumane mi ne montagnu
Facciu felice viaghju
E mi lasciu a mi’amica
In piazza a u Cateraghju
M’ha prumessu di cullà ne
Versu u vinti di maghju

Demain je pars pour la montagne
Je ferai un heureux voyage
Mais je laisse mon aimée
Sur la place de Cateraghju
Elle m’a promis de monter là-haut
Vers le vingt du mois de mai.


Chaque année le berger accompagnait le troupeau en montagne pour la saison chaude. C’était la transhumance, véritable voyage au milieu des senteurs, par des sentiers que nous qualifierons aujourd’hui «  de chèvres »et qui, par endroits, offraient des vues renversantes à la fois sur les crêtes et sur la mer. Le berger menait une vie très rude, souvent séparé de sa famille pendant des semaines entières. Cette biasgina traduit l’atmosphère d’une marche sur les crêtes, un évènement attendu depuis plusieurs mois et qui rythme le passage à une saison plus sereine.

Each year the shepherds accompanied their flock into the mountains for the warm season on the high pastures. In a veritable voyage of the senses they followed tortuous and barely accessible mountain trails, in places offering stunning views of both the mountain ridges and the sea. The shepherd led a harsh life, often separated from his family for weeks on end. This «Biasgina» reflects the atmosphere of a walk on the mountain ridges, an event anticipated for several months and which marks the transition to a quieter season.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire