
MURASAME
Texte japonais du XIe siècle.
Traduction William N. Porter. Musique de Victor C. Johnson
Murasame (村 雨, littéralement « pluie de village », bien que souvent traduit par « pluie d'automne »), fait référence à un type de pluie qui tombe durement, puis doucement, par à-coups. Dans la tradition poétique japonaise, il est particulièrement associé aux pluies froides de l'automne.Murasameno
Tsuyu mo mada hinu
The rain, which fell from passing showers
Like drops of dew, still lies,
Upon the cherry blossom fields,
The mists of evening rise
Up to the autumn skies.
Tsuyu mo mada hinu
The rain, which fell from passing showers
Like drops of dew, still lies,
Upon the cherry blossom fields,
The mists of evening rise
Up to the autumn skies.
La pluie qui tombe averse laisse
Sur les champs de cerisiers en fleurs,
les brumes du soir montent
Vers les cieux d'automne.
Sur les champs de cerisiers en fleurs,
les brumes du soir montent
Vers les cieux d'automne.
Murasame (村雨, Murasame, literally "village rain", though often translated as "autumn rain"),
refers to a type of rain that falls hard, then gently, in fits and
starts. In Japanese poetic tradition, it is particularly associated with
the cold rains of autumn.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire