Kalá Kallá


KALA KALLA

Chant hébreux, Musique Eric Whitacre, texte Hila Plitmann

Deuxième sur cinq chansons d'amour par Eric Whitacre (nous chantons aussi le cinquième, Rakút).
"J'ai demandé à Hila (qui est née et a grandi à Jérusalem) de m'écrire quelques 'cartes postales' dans sa langue maternelle, et quelques jours plus tard, elle m'a présenté ces poèmes hébreux exquis et délicats. Je les ai mis en musique pendant que nous étions en vacances dans un petit village de ski dans les Alpes suisses, et nous les avons jouées pour la première fois une semaine plus tard à Speyer. 'Kalá Kallá' (qui signifie 'mariée légère' ou 'épouse de lumière') était un jeu de mots que j'ai trouvé pendant qu'elle m'enseignait l'hébreu pour la première fois. Ces chansons sont profondément personnelles pour moi, nées entièrement de mon nouvel amour pour cette soprano, poète et maintenant ma belle épouse, Hila Plitmann."


II. Kalá Kallá
Kalá kallá
Kulá shelí
U’vekalút
Tishák hí lí!
II. Épouse de Lumière
Jeune mariée légère
Elle est toute à moi,
Et légèrement
Elle m'embrassera !
II. Light Bride
Light bride
She is all mine,
And lightly
She will kiss me!

Kalá kallá (2019)
Echappées Belles

Second of five long songs written by Hila Plitmann and set to music by Eric Whitacre. "I asked Hila (who was born and raised in Jerusalem) to write me a few “postcards” in her native tongue, and a few days later she presented me with these exquisite and delicate Hebrew poems. I set them while we vacationed in a small skiing village in the Swiss Alps, and we performed them for the first time a week later in Speyer. “Kala Kalla” (which means “light bride”) was a pun I came up with while she was first teaching me Hebrew. These songs are profoundly personal for me, born entirely out of my new love for this soprano, poet and now my beautiful wife, Hila Plitmann."

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire